載入中 ...
返回
英語篇#29 - 1960 To Kill a Mockingbird by Harper Lee
2025-08-10
1960年出版的To Kill a Mockingbird《殺死一隻知更鳥》,是美國作家Harper Lee的著作。
“Shoot all the bluejays you want, if you can hit ’em, but remember it’s a sin to kill a mockingbird.”
「你想射殺冠藍鴉就射吧,只要你能打到他們;但請記住,殺死一隻知更鳥是有罪的。」
這句話可說是全書的中心隱喻。語言上使用了條件句 (conditional clause)“if you can hit ’em”,營造出一種開放的語氣。句中使用了收縮形式“’em”取代“them”,呈現口語化風格,使角色語調更自然,貼近南方日常會話。Mockingbird (知更鳥) 在此象徵無辜與善良,是一種只唱歌、不會對人做成災害的鳥類。書名本身也由此而來,寓意社會中那些純潔卻被誤解或迫害的人。
“Mockingbirds don’t do one thing but make music for us to enjoy. They don’t eat up people’s gardens, don’t nest in corncribs, they don’t do one thing but sing their hearts out for us. That’s why it’s a sin to kill a mockingbird.”
「知更鳥除了為我們唱歌什麼也不做。牠們不會偷吃別人的花園,也不會在玉米倉裡築巢,牠們只是用盡全力為我們唱歌。正因如此,殺害知更鳥是有罪的。」
文中使用了反覆句式 (repetition)“they don’t… they don’t… they don’t…”,營造強烈的節奏與突出重點。句中的“sing their hearts out”是典型的英語慣用語 (idiom),表示“用盡全力地歌唱”,其中“heart”象徵情感與真誠。另外這句話背後蘊含的道德觀非常簡單卻有力:當一個生命無害且只帶來美好時,任何加諸其上的傷害都是錯誤的。
“Shoot all the bluejays you want, if you can hit ’em, but remember it’s a sin to kill a mockingbird.”
「你想射殺冠藍鴉就射吧,只要你能打到他們;但請記住,殺死一隻知更鳥是有罪的。」
這句話可說是全書的中心隱喻。語言上使用了條件句 (conditional clause)“if you can hit ’em”,營造出一種開放的語氣。句中使用了收縮形式“’em”取代“them”,呈現口語化風格,使角色語調更自然,貼近南方日常會話。Mockingbird (知更鳥) 在此象徵無辜與善良,是一種只唱歌、不會對人做成災害的鳥類。書名本身也由此而來,寓意社會中那些純潔卻被誤解或迫害的人。
“Mockingbirds don’t do one thing but make music for us to enjoy. They don’t eat up people’s gardens, don’t nest in corncribs, they don’t do one thing but sing their hearts out for us. That’s why it’s a sin to kill a mockingbird.”
「知更鳥除了為我們唱歌什麼也不做。牠們不會偷吃別人的花園,也不會在玉米倉裡築巢,牠們只是用盡全力為我們唱歌。正因如此,殺害知更鳥是有罪的。」
文中使用了反覆句式 (repetition)“they don’t… they don’t… they don’t…”,營造強烈的節奏與突出重點。句中的“sing their hearts out”是典型的英語慣用語 (idiom),表示“用盡全力地歌唱”,其中“heart”象徵情感與真誠。另外這句話背後蘊含的道德觀非常簡單卻有力:當一個生命無害且只帶來美好時,任何加諸其上的傷害都是錯誤的。







